|
|
![]() |
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
![]() |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Interview mit Alba Jiménez, Projektmanagerin bei Mondo ServicesInterview veröffentlicht am 12.01.2012, durchgeführt am 16.12.2011 in Madrid Frage: Wie lange arbeiten Sie schon bei Mondo Services und worin besteht, kurz gefasst, Ihre Arbeit als Projektmanagerin? Alba Jiménez: Zunächst fing ich mit einem Praktikumsvertrag im Oktober 2009 bei Mondo Services an, da ich noch in meinem letzten Studienjahr war. Nach zehn Monaten bekam ich das Angebot als Projektmanagerin fester Bestandteil der Firma zu werden. Frage: Worin genau besteht der von Mondo Services angebotenen Dolmetscherservice? Alba Jiménez: Der Dolmetscherservice von Mondo Services deckt den Bedarf unserer Kunden in verschiedenen Situationen, eine kompetente Sprachvermittlung durch einen professionellen Dolmetscher bereitgestellt zu bekommen. Sei es für Business-Meetings, Konferenzen und andere Veranstaltungen, in denen die Teilnehmer nicht die gleiche Sprache sprechen. Wir bieten unseren Dolmetscherservice vor allem in Europa an, aber auch in andern Ländern, und verfügen über ein breites Netzwerk an professionellen Dolmetschern, dadurch können wir einen Service von höchster Qualität und Professionalität gewährleisten. Für mich persönlich, kommt es besonders auf die Qualität an. Wir versuchen einen Dolmetschdienst anzubieten, der sowohl für unsere Kunden attraktiv ist, aber auch den Bedürfnissen der Dolmetscher gerecht wird. Frage: Nach was fragen die Kunden, wenn Sie einen Dolmetscherdienst brauchen? Welche Art der Verdolmetschung benötigen Sie und, vor allem, für welche Art von Veranstaltungen? Alba Jiménez: Am häufigsten sind Geschäftsverhandlungen oder Meetings von Firmen mit ihren Filialen im Ausland. Damit die Kommunikation funktioniert, buchen Sie bei Mondo Services einen professionellen Dolmetscher. Aber auch für Konferenzen, Aus- oder Weiterbildungskurse, sowie Seminare erhalten wir viele Anfragen. Für Geschäftsverhandlungen und Meetings wird meist ein Verhandlungsdolmetscher oder auch ein Konsekutivdolmetscher benötigt. Bei Konferenzen bzw. Fortbildungen und Seminaren hingegen kommen Simulatandolmetscher zu Einsatz. Frage: Wie gestaltet sich die Auswahl des Dolmetschers und der Kontakt zwischen Dolmetscher und Kunde? Alba Jiménez: Zuerst erfragen wir alle erforderlichen Informationen für den Dolmetschereinsatz vom Kunden, d.h. die Daten des Projektes, und im Anschluss beginnt die Auswahl des Dolmetschers. Für die Auswahl des Dolmetschers sind die entsprechenden Fachgebiet und die Berufserfahrung entscheidend. Danach setzen wir uns mit dem Dolmetscher in Verbindung. Das kann einer unserer langjährigen Mitarbeiter sein oder ein Dolmetscher, mit dem wir noch nicht zusammengearbeitet haben. Auf neue Dolmetscher werden wir normalerweise über Berufsverbände oder auf Empfehlung anderer Kollegen aufmerksam. Zuerst überprüfen wir bestimmte Kriterien (mittels Telefongespräch, Anfrage nach CV und Referenzen, usw.). Wenn wir noch nicht mit dem Dolmetscher zusammengearbeitet haben, beginnt danach die Verhandlungsphase, bei der das Honorar festgelegt wird. Nachdem der Kunde unser Angebot angenommen hat, können wir dem Dolmetscher eine Zusage für den entsprechenden Einsatz geben. Von diesem Moment an, kann sich der Kunde mit dem Dolmetscher in Kontakt setzen, um weitere Einzelheiten bezüglich der Veranstaltung zu klären, Vorbereitungsmaterial zu liefern, sowie um den genauen Ort und die Zeit des Treffens zu vereinbaren. In jedem Fall setzten wir uns vorher sowohl mit dem Kunden als auch mit dem Dolmetscher in Kontakt, um abzuklären, ob alle offenen Fragen geklärt werden konnten. Frage: Ist es schwierig den passenden Dolmetscher zu finden und gibt es Unterschiede je nach geforderten Sprachen? Alba Jiménez: Wie schnell man den passenden Dolmetscher für ein Projekt ausmacht, hängt von der Sprachkombination und dem Ort ab, an dem der Dolmetscheinsatz stattfindet. Wird beispielsweise ein Dolmetscher für die Sprachen Englisch und Spanisch in Madrid benötigt, ist der passende Dolmetscher schnell ausgemacht, da es für diese Sprachkombination ein großes Angebot an Dolmetschern gibt. Benötigt man jedoch einen Dolmetscher für die Katalanische Sprache in Korea, sieht die Situation schon anders aus. Frage: Inwieweit ändert sich die Dienstleistung abhängig vom Land, in dem die Verdolmetschung benötigt wird? Alba Jiménez: Ja, die Dienstleistungen sind in den einzelnen Ländern unterschiedlich. Jedes Land hat seinen eigenen Markt, an den sich Mondo Services anpasst. Der Unterschied ist v.a. bei dem Preis auszumachen, zu welchem ein Service angeboten werden kann. Was jedoch immer gleich bleibt, ist die Qualität und Professionalität der Dienstleitung, unabhängig vom Ort. In jedem Land existieren unterschiedliche Richtlinien des Marktes, Frankreich ist nicht mit Großbritannien zu vergleichen und Spanien nicht mit Deutschland. Aus diesem Grund sind die Preise auf jedem Markt anders. Wir bieten den Großteil unserer Dienste innerhalb Europas an, aber wir agieren auch international. So haben wir u. a. bereits Einsätze in Brasilien und der Türkei organisiert. Frage: Mondo Services unterstützt die Initiative Mondo Lingua. Was können Sie uns darüber erzählen? Alba Jiménez: Mondo Lingua ist eine von Mondo Services gegründete Initiative, die gemeinnützige Projekte unterstützt. Es handelt sich dabei um eine unabhängig funktionierende Initiative, die aber von Mondo Services gesponsert wird. Mondo Lingua bietet Vereinen und NGOs die kostenlose Übersetzung ihrer Webseite durch einen freiwilligen Übersetzer in eine andere Sprache an. Wir arbeiten mit einer Vielzahl von freiwilligen Übersetzern zusammen, die gerne Vereine mit ihren unentgeltlichen Übersetzung unterstützen möchten. Durch die Übersetzung der Webseite in eine andere Sprache können die Vereine und NGOs mehr Menschen erreichen und so verstärkt auf ihre Arbeit aufmerksam machen. Diese Initiative Mondo Lingua unterstützt Vereine, die Übersetzungsdienste benötigen und gleichzeitig bereit sind die Initiative, den ehrenamtlichen Übersetzer, sowie Mondo Services (die die Mittel und das Personal zur Verfügung stellen, ohne die die Koordinierung der Projekte nicht möglich wäre) auf ihren Webseiten als Verantwortliche für die Übersetzung zu nennen. Frage: Wann ist diese Initiative entstanden und aus welchen Gründen? Alba Jiménez: Die Initiative entstand 2009 und im Februar 2010 wurde die Webseite erstellt, womit das Projekt schnell an Bedeutung gewonnen hat. Der Grundgedanke ist immer noch der gleiche wie zu Beginn, Vereinen zu helfen, die nicht über die ausreichenden Mittel zur Veröffentlichung ihrer Aktivitäten in andere Sprachen verfügen. Gleichzeitig soll auch den Studenten die Möglichkeit gegeben werden, Erfahrungen im Bereich der Übersetzung zu sammeln und an Projekten mitzuarbeiten. Mondo Services hatte die Idee, das für Werbung gedachte Budget in etwas Nützliches zu investieren, um anderen zu helfen, und so entstand Mondo Lingua. Frage: Wie machen Sie die Vereine auf sich aufmerksam? Alba Jiménez: Die Initiative ist stark gewachsen, vor allem über das Internet. Die Webseite liefert alle nötigen Informationen für die Vereine, um sich bei uns anmelden zu können. Über das Kontaktformular auf der Internetseite können sie sich mit uns in Verbindung setzen. Aber auch Mundpropaganda hilft uns sehr. Viele der Vereine, die schon mit uns zusammengearbeitet haben, empfehlen uns weiter und so wird die Initiative Mondo Lingua immer bekannter. Dank dem Internet, haben sich bis jetzt über 1.000 freiwillige Übersetzer aus der ganzen Welt bei uns angemeldet, um uns zu unterstützen. Die von uns ausgewählten Vereine arbeiten in verschiedensten Bereichen. Jedoch legen die Prinzipien der Initiative einige wichtige Voraussetzungen fest, wie z.B. dass es sich um Non-Profit-Organisationen oder gemeinnützige Vereinen handeln muss, die Werte und Themen fördern, die uns gerecht und achtbar erscheinen. Daher unterstützen wir Projekte, die sich den Themen Gerechtigkeit, Menschenrechte, Umweltschutz oder Hilfe bedürftiger Menschen widmen. Alles in allem sind es Vereine, die für das Gemeinwohl stehen und damit weltweit Menschen erreichen wollen. Zusammengefasst unterstützen wir alle Projekte, von denen wir glauben, dass sie sinnvoll sind und einen guten Zweck verfolgen. Frage: Wie sieht das Profil eines ehrenamtlichen Übersetzers aus? Alba Jiménez: Es gibt verschiedene Profile von Übersetzern, die sich bei uns anmelden. Einerseits professionelle Übersetzer, die sich engagieren und helfen möchten, indem sie einen Teil ihrer Zeit für unseren ehrenamtlichen Dienst zur Verfügung stellen. Andererseits sind es Studenten aus Studiengängen, wie Übersetzen oder Philologie, die auf diese Weise Erfahrungen sammeln und ihren Beitrag für einen guten Zweck leisten, möchten. Weiterhin gibt es auch Bewerber, die mehrere Sprachen beherrschen und Übersetzungen anbieten können; das sind meist Leute, die zweisprachig aufgewachsen sind oder längere Zeit im Ausland gelebt haben. Auf jeden Fall sind wir bei der Auswahl der Bewerbungen unserer freiwilligen Mitarbeiter sehr sorgfältig, bevor wir sie in unsere Datenbank aufnehmen. Auch wenn wir nicht einen 100% professionellen Übersetzungsdienst anbieten, ist es unser Anspruch stets gute Übersetzungen zu liefern. Hinzu kommt, dass unsere internen Mitarbeiter helfen, die Texte Korrektur zu lesen. Eine der Voraussetzungen, die wir an die Vereine stellen, ist, dass sie den Namen des Übersetzers und der Initiative veröffentlichen. Dies stellt ebenfalls einen Anreiz für die Übersetzer dar, die darin eine Anerkennung für die geleistete Arbeit erhalten, was leider in der Berufswelt der professionellen Übersetzer nicht immer gegeben ist. Auch Mondo Lingua möchte sich bei den ehrenamtlichen Übersetzer erkenntlich zeigen und unterstützt Sie bei der Erstellung der eigenen Webseite. Frage: Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, auch freiwillige Dolmetscherdienste anzubieten oder gibt es das schon? Alba Jiménez: Ehrlich gesagt ja, wir haben schon daran gedacht… und auch wie wir diese Idee umsetzen können. Außerdem gab es auch seitens der Vereine großes Interesse. Bisher hat sich diese Idee leider noch nicht umsetzen lassen, auch wenn wir mit der Bereitschaft einiger freiwilliger Dolmetscher rechnen. Diese Projektidee umzusetzen ist etwas schwieriger, besonders was die Logistik betrifft. Es ist nicht leicht, einen Dolmetscher zu finden, der seine Dienstleistungen kostenlos und in der gleichen Stadt anbietet, in der der Verein den Dolmetscher bräuchte. Die bis jetzt durchgeführten Dolmetscheinsätze von Mondo Lingua konnten für Vereine nicht komplett kostenlos angeboten werden. Wir werden diese Idee weiterverfolgen, um auch den Bedarf an Verdolmetschungen für gemeinnützige Vereine abdecken zu können. |
|
|
||||
| © 2008-2012 Mondo-Services - Die Benutzung dieser Website setzt die Zustimmung der AGB voraus. |
|
|||||||