|
|
![]() |
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
![]() |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Häufig gestellte FragenGibt es eine Mindestgröße für Übersetzungen? Warum gibt es einen Mindestpreis? Wir haben keine Mindestwortzahl für Übersetzungen, Sie können sogar die Übersetzung von einem einzigen Wort in Auftrag geben. Für kurze Übersetzungsaufträge berechnen wir einen entsprechenden Mindesttarif, um die anfallenden Bearbeitungskosten der Übersetzung decken zu können. Wie lange dauert es, bis eine Übersetzung geliefert wird? Es gibt verschiedene Lieferwege, wenn es sich nicht um einen Eilauftrag handelt, rechnen wir mit einem Übersetzungsrhythmus von 2000 Wort oder 250 Normzeilen pro Arbeitstag, auf dieser Grundlage werden die benötigten Arbeitstage eingeschätzt. Wenn das Dokument bei einem Amt oder einer öffentlichen Behörde (Notarsurkunden, Urteilssprüche, Bescheinigungen, usw.) vorgelegt werden muss, wird meistens eine vereidigte Übersetzung verlangt. Eine vereidigte Übersetzung wird von einem vom Außenministerium oder vom Gericht dazu bevollmächtigten Übersetzer durchgeführt, der die Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben bescheinigt. Wenn das Original in elektronischer Fassung vorliegt, kann die Gesamtwortzahl des Textes genau bestimmt werden, dies dient als Grundlage für die Erstellung des Kostenvoranschlages. Sollte das Original nur in Papier vorliegen oder in anderen Formaten, die keine genaue Bestimmung der Gesamtwortzahl ermöglichen, wird der Kostenvoranschlag nach einer Schätzung erstellt, in der Rechnung werden die tatsächlich übersetzten Worte berechnet. Je nach Zielsprache der Übersetzung kann die Gesamtwortzahl der Übersetzung mehr oder weniger steigen (normalerweise sinkt die Wortzahl bei einer Übersetzung nur sehr selten), dies wird im Kostenvoranschlag auch berücksichtigt. Grundsätzlich besteht der Unterschied zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer in dem für die Kommunikation verwendeten Mittel: beim Dolmetschen wird mündlich übermittelt, beim Übersetzen schriftlich. Dolmetscher arbeiten "live" (in Kongressen, Messen, Konferenzen, Treffen, usw.), daher müssen sie über sehr gute Sprachkenntnisse und Kommunikationsfähigkeiten verfügen und auch eine sehr schnelle Antwortfähigkeit bei Gesprächen aufweisen. Ein Übersetzer verfügt über mehr Zeit beim Übersetzen des Textes, also muss seine Arbeit sehr klar und präzise sein. Sowohl Dolmetscher wie auch Übersetzer arbeiten am Besten, wenn sie es in ihrer Muttersprache tun, denn hier ist es, wo sie sich am Besten zurechtfinden. Aber beim Dolmetschen kann es vorkommen, dass auch in eine Fremdsprache übermittelt werden muss. |
|
|
||||
| © 2008-2010 Mondo-Services - Die Benutzung dieser Website setzt die Zustimmung der AGB voraus. |
|
|||||||